Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... «Птичка, птичка!» — я пытаюсь привлечь внимание здоровенного какаду, нахохлившегося в клетке. Попугай открывает один глаз, хмуро смотрит и разражается длинным ругательством на кантонском диалекте. ... "
" ... В 12 лет Ли бросил школу и начал работать подмастерьем на заводике, изготавливавшем ремешки для наручных часов. К 14 годам, чтобы помогать семье, он уже работал полный день в компании, торговавшей пластмассовыми изделиями. В 1950-м Ли уволился, чтобы основать собственное производство пластмассовых игрушек и бытовых товаров. Прочитав как-то в отраслевом журнале о популярности в Италии пластмассовых цветов, он переоборудовал свою фабрику, чтобы сосредоточиться исключительно на них, решив, что такая специализация более перспективна с точки зрения роста бизнеса. Своей первой компании он дал имя Cheung Kong — так на гонконгском диалекте называется река Янцзы. ... "
" ... В России об этом практически не знают, но именно Тайвань стал колыбелью современной китайской поп-культуры — бизнеса с многомиллиардными оборотами. Жанр Mandopop зародился и развился именно здесь. Выбор Чаном мандарина как базового языка способствовал тому, что записи тайваньских поп-звезд, до сих пор составляющих костяк Mandopop’a, слушали и слушают во всем Китае, несмотря на запреты властей, тогда как гонконгский Cantopop на южном диалекте имеет лишь локальное значение. Заимствовав у американцев бейсбол, тайваньцы начали поставлять своих игроков в Национальную бейсбольную лигу США. ... "
" ... В компании не было уверенности, готова ли она к слиянию, особенно в плане взаимодействия культур. С конца 1990-х годов Ян Юаньцин старался делать все возможное, чтобы укоренить в компании более западный стиль управления и подхода к бизнесу. Ранее стиль работы компании отличался строгой дисциплиной и даже армейским подходом. Например, опоздавшие на деловую встречу сотрудники должны были стоять напротив остальных, наглядно демонстрируя важность пунктуальности. Одна из самых первых попыток внедрить западный подход произошла в 1997 году, когда Legend переезжала в новое здание. Ян Юаньцин настоял на том, чтобы стиль одежды сотрудников стал более деловым — они должны были носить пиджаки и галстуки. По его настоянию все обучались этикету телефонных переговоров. Следующим шагом было изменение правил обращения сотрудников к своим начальникам. В традиционной восточной практике к начальнику обращаются по имени с упоминанием его должности. К Джине обращались «старший вице-президент Цяо», или на мандаринском диалекте «Цяо Цзун», а почтительное обращение к Яну Юаньцину было «генеральный директор Ян», или «Ян Цзун». Ян Юаньцин решил покончить с этой формальностью и придерживаться обращения по имени, чтобы создать ощущение, что сотрудники не находятся в иерархической зависимости, а равны между собой. ... "
" ... Переводчику Андрею Замилову со сборником пришлось повозиться — герои говорят на разных диалектах (например, Китару из новеллы «Yesterday» “говорил на почти идеальном кансайском диалекте” при том, что «родился и вырос в токийском квартале”) и просто на очень разговорном японском. Так что в русском переводе можно встретить и интересно переданный акцент («Эрика добрая. Прыгожая. Па характару прамая, мазгавитая. Гэта я гарантырую. Не пажалеишь!») и грубоватые выражения, и даже нецензурную лексику. И тем интереснее читать. Это не привычный герой Мураками, любитель хорошей музыки, наблюдатель и путешественник, чутко реагирующий на движения собственной души. Это иной тип героя и иной тип рассказа. «Русский голос» Харуки Мураками Дмитрий Коваленин, в чьем переводе в России узнали самого популярного японского автора, о новой книге сказал, что «если ее поделить на шесть частей, мы убедимся, что каждая из этих частей по своему размеру больше, чем стандартный рассказ. То есть это будет все равно не малый формат, а что-то среднее между рассказом и романом. Он в таком формате еще не работал». ... "