Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Кроме всего прочего, с точки зрения массового потребителя переход будет не мгновенным и даже не слишком заметным, потому что большая часть возможностей, которые предлагает 5G, реализованы в той или иной мере уже сейчас, а масштабность и новые скорости представить очень сложно. ... "
" ... Существует множество методик повышения собственной эффективности, но большинство загруженных делами людей не пользуются ими, да и вообще не делают ничего, чтобы добиваться результатов меньшими усилиями. Для внедрения полезных навыков нужно не так уж много времени — несколько месяцев. Но, чтобы одержать победу над ленью, нужна и работа над собой. Для тех, кому недостает силы воли, мы собрали простые советы, которые можно освоить достаточно быстро, и эффект от которых будет мгновенным и ощутимым. Подробности — в галерее. ... "
" ... Энгельгардт написала пост в Facebook о том, что необходимо кофе для больницы в Комунарке. «Отклик был мгновенным. Сначала мы поставили кофе, но вскоре возникла потребность и в горячем питании, а потом на нас стало выходить все больше компаний, готовых помочь своей продукцией», — вспоминает предпринимательница. Проблема заключалась в том, что люди хотели везти помощь в Коммунарку, но там уже было все необходимое, поэтому Энгельградт стала масштабировать проект и выходить на другие больницы. Уже через три недели после запуска акции у фонда было 30 подопечных. ... "
" ... Японцы, как известно, очень трудолюбивы и много учатся. Тем не менее хороший английский для них — большая редкость. Иногда встречаются крупные японские компании, в которых вообще нет англоговорящих сотрудников. На деловые встречи японские предприниматели и топ-менеджеры, как правило, берут переводчика — штатного или со стороны. В нашем магазине представлена джинсовая одежда очень известной фирмы, офисы которой есть во многих странах. На выставке в Берлине я познакомилась с японцем, создателем этого бренда, и очень удивилась, что разговаривать с ним пришлось через переводчика. Это немного странно и делает личное общение, которое так ценят японские предприниматели, более сложным, особенно на первых этапах сотрудничества. Дело в том, что темп речи у японцев отличается от нашего. Они говорят мало, медленно, долго думают, очень сдержанны. Надо знать много тонкостей, чтобы «расшифровать» не просто их намерения, но и отношение к вам, к тому, что вы сообщаете. Например, кивок головы вовсе не означает, что с вами согласились, просто информация понятна и принята к сведению. В присутствии переводчика это неспешное общение еще более замедляется, так как ваш партнер ждет, когда скажет переводчик, потом долго думает, потом отвечает, и опять ожидание перевода. Возможно, поэтому японцы любят не официальные встречи, а личные, когда можно воспользоваться мгновенным переводом. ... "