Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Переводчику Андрею Замилову со сборником пришлось повозиться — герои говорят на разных диалектах (например, Китару из новеллы «Yesterday» “говорил на почти идеальном кансайском диалекте” при том, что «родился и вырос в токийском квартале”) и просто на очень разговорном японском. Так что в русском переводе можно встретить и интересно переданный акцент («Эрика добрая. Прыгожая. Па характару прамая, мазгавитая. Гэта я гарантырую. Не пажалеишь!») и грубоватые выражения, и даже нецензурную лексику. И тем интереснее читать. Это не привычный герой Мураками, любитель хорошей музыки, наблюдатель и путешественник, чутко реагирующий на движения собственной души. Это иной тип героя и иной тип рассказа. «Русский голос» Харуки Мураками Дмитрий Коваленин, в чьем переводе в России узнали самого популярного японского автора, о новой книге сказал, что «если ее поделить на шесть частей, мы убедимся, что каждая из этих частей по своему размеру больше, чем стандартный рассказ. То есть это будет все равно не малый формат, а что-то среднее между рассказом и романом. Он в таком формате еще не работал». ... "
" ... Совпало с заявлением Думы и законодательное ограничение использование мата в СМИ. Совпало не только во времени, но и в подоплеке. Введение штрафов за «нецензурную брань» исходит из распространенного заблуждения, что мат оскорбителен в любом случае его публичного использования. Хотя оскорбление — это своего рода действие речью, направленное на какого-то определенного человека или организацию. Если же гражданин РФ просто споткнулся на лестнице, схватился за раскаленный предмет и публично выразил свои эмоции, это не будет целенаправленным действием. И матерные анекдоты, частенько рассказываемые гражданами, не ставят своей целью оскорбить кого-то, их основной смысл — доставить эстетическое удовольствие. ... "