Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... В лозунгах парижских бунтарей автомобили, телевизоры и холодильники их родителей фигурировали как инструменты порабощения «вещизмом», который, в свою очередь, порождал страх потерять работу и, как следствие, возможность покупать новые статусные вещи. Позднее тревога общества изобилия приобрела дополнительную окраску. Гонка высоких технологий — появление новых видов вооружений, развитие компьютеров, распространение умных гаджетов и встраивание интеллектуальных опций в уже привычные предметы породили два противоречащих друг другу страха: оказаться вне цикла потребления этих модных приспособлений и попасть в тотальную зависимость от все более совершенной техники. ... "
" ... Действительно, фабрика Blu Homes больше напоминает гигантский сборочный конвейер, а не стройплощадку. Металлоконструкции подаются в цех сразу с погрузочной площадки, машины делают из них детали, которые потом свариваются и образуют каркас. Когда наружные стены навешены, дом на роликах перекатывается в другой цех, где рабочие добавляют внутренние перегородки, теплоизоляцию и крышу. Затем наступает черед гипсокартона, шкафов и ванных комнат. Весь дом сооружается на одной фабрике; на месте после сборки делают только мелкую окраску и столярные работы у стыков. Если дом двухэтажный, верхний этаж устанавливается при помощи крана. ... "
" ... Конечно, но это вынужденный перевод, вызывающий недовольство. Чтобы стало понятнее, напомню о природе моих женских персонажей – тех, от лица кого ведется повествование. В моих книгах «голос» рассказчицы – это голос женщины родом из Неаполя, она хорошо знает диалект, образована, однако она давно живет в другом месте и у нее есть веские причины для того, чтобы воспринимать неаполитанский как язык, связанный с насилием и с чем-то малопристойным. Я взяла слово голос в кавычки, потому что это не голос, а то, что написано. Делия, Ольга, Леда, Элена явно или нет ведут «письменный рассказ», при этом они используют итальянский, который создает некий языковой барьер между ними самими и их родным городом. Скажем так: все они в разной степени создали язык бегства, эмансипации, роста, сознательно отделив себя от диалектальной среды, в которой они сформировались в детстве и юности и в которой они страдали. Но их итальянский очень хрупок. А диалект – эмоционально крепок, в кризисных ситуациях он навязывает себя, проникает в стандартный язык, выходит наружу во всей своей жестокости. В общем, когда в моих книгах итальянский отступает и принимает диалектальную окраску, это означает, что и на уровне языка прошлое и настоящее тревожно, болезненно переплетаются. Как правило, я не пытаюсь имитировать диалект: мне хочется, чтобы он воспринимался как извержение гейзера. ... "
" ... С первыми двумя обязательствами компании справились, перейдя от крупноузловой сборки (она же отверточная) к полному производственному циклу, включающему сварку и окраску кузова. А вот с обещанием нарастить долю местных комплектующих вышла незадача. Сыграли роль привычно низкое качество российских комплектующих, а также невозможность местных предприятий обеспечить концерны весьма широкой номенклатурой деталей. А создавать собственные производства автодеталей в России иностранные поставщики не спешили. ... "
" ... Термин «аппаратчик» в русском языке имеет однозначно негативную окраску. С советских времен это синоним идеологизированного, ни на что не способного бюрократа, пользующегося к тому же тайными привилегиями. В этом нет ничего удивительного. Деятельность аппарата ЦК КПСС и региональных партийных комитетов протекала в обстановке маниакальной секретности. Большинство населения страны не только не знало, из какого теста слеплены аппаратчики, но и представления не имело, какие обязанности они выполняют. ... "