Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... В 2009 году, когда банки сокращали расходы и боролись с кризисом, Цветков познакомился с принявшим ислам шотландцем Солихином Томом и его женой Алисией, они начали вести в банке «Уралсиб» онтологические семинары и «расстановки» на основе собственных разработок. Солихин и Алисия — последователи духовного общества Субуд, основанного Мухаммадом Субу Сумохадивиджойо. Он объясняет «проявления и действие жизненных сил на языке исламского богословия и яванского мистицизма, уходящего корнями в индуизм». Новых учителей и авторов книги «Быть человеком» приняли на работу в оздоровительный центр «Мета». Они терпеливо объясняли суть своей онтологической модели на многочисленных семинарах и «расстановках», которые проводили на английском языке с синхронным переводом. ... "
" ... В разделе контракта по части оплаты должны быть зафиксированы реквизиты поставщика, так как настоящие компании принимают средства переводом на банковский счет юридического лица. Просьбы об оплате в другой форме, например, через Western Union, свидетельствуют о недобросовестных намерениях со стороны поставщика. ... "
" ... Например, год назад IBM заявила о том, что эксперимент с переводом сотрудников на удаленку провален, однако для стимулирования возвращения и приема новых сотрудников «в офисную семью» компания потратила $750 млн. Специалистам не только предлагались на выбор рабочие места в Атланте, Остине, Бостоне, Нью-Йорке, Сан-Франциско, Роли, но можно было проголосовать за «любимое» место в новом офисе и занять именно его. ... "
" ... Никто никому ведь не обещал жениться. Да, плотность населения увеличится, и в новых домах бизнес будет избавлен от проблем, связанных с переводом из жилого в нежилой фонд. Казалось бы, эврика, мы наконец-то получаем то, чего ждут в России третье десятилетие — профессиональный рынок стрит-ретейла. Но, во-первых, владельцам обещают лишь «аналогичные» помещения в том же районе. Формулировка эта «правильно размытая» и на практике зачастую означает, что, имея помещение в доме у метро, вы можете получить «аналогичное» помещение, но в доме на пустыре. ... "
" ... Японцы, как известно, очень трудолюбивы и много учатся. Тем не менее хороший английский для них — большая редкость. Иногда встречаются крупные японские компании, в которых вообще нет англоговорящих сотрудников. На деловые встречи японские предприниматели и топ-менеджеры, как правило, берут переводчика — штатного или со стороны. В нашем магазине представлена джинсовая одежда очень известной фирмы, офисы которой есть во многих странах. На выставке в Берлине я познакомилась с японцем, создателем этого бренда, и очень удивилась, что разговаривать с ним пришлось через переводчика. Это немного странно и делает личное общение, которое так ценят японские предприниматели, более сложным, особенно на первых этапах сотрудничества. Дело в том, что темп речи у японцев отличается от нашего. Они говорят мало, медленно, долго думают, очень сдержанны. Надо знать много тонкостей, чтобы «расшифровать» не просто их намерения, но и отношение к вам, к тому, что вы сообщаете. Например, кивок головы вовсе не означает, что с вами согласились, просто информация понятна и принята к сведению. В присутствии переводчика это неспешное общение еще более замедляется, так как ваш партнер ждет, когда скажет переводчик, потом долго думает, потом отвечает, и опять ожидание перевода. Возможно, поэтому японцы любят не официальные встречи, а личные, когда можно воспользоваться мгновенным переводом. ... "