Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Yandex.Haritalar — те же «Яндекс.Карты», только для Турции. Яндекс информирует о пробках во всех городах Турции, панорамы есть для Стамбула, Анкары, Анталии, Алании, Измира и других городов. В «Яндексе» говорят, что по их «Пробкам» ездит вся Турция. Специально для Турции «Яндекс» разработал браузер, поисковик, переводчик и другие сервисы. ... "
" ... Движение стало для нас идеальным способом общения. Я не говорила по-русски, а его знания английского ограничивались минимумом. Поэтому в основном мы общались с помощью движений. Если мне необходимо было говорить, чтобы объяснить задачу, его языковую электросхему замыкало, и он погружался... в молчание. Нам нужен был переводчик, но мы не могли его найти. ... "
" ... Книги японских авторов становятся бестселлерами не только на родине, но и за рубежом. Из относительно свежих примеров наиболее яркий — роман ««Человек-комбини» (есть и другой вариант перевода названия — «Минимаркет») Мураты Саяки. Эта книга получила упомянутую выше Премию Акутагавы в 2016 году. Тогда же в Японии было продано более 650 000 ее копий. Роман практически моментально был переведен на европейские языки. Вот-вот выйдет его лицензионная русская версия. За книгу взялся переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин. ... "
" ... Литературный критик, писатель и переводчик Мария Галина в своем мистическом произведении «Автохтоны», через призму расследования псевдо-журналиста из Питера, воссоздает историю Львова (город не назван, но легко узнаваем). Приезжий ищет следы близкого Серебряному веку культурного общества, участники которого поставили в местном знаменитом оперном театре спектакль «Смерть Петрония». Премьера обернулась скандальной магической оргией, за которой последовали события, повлиявшие на историю всего города и его жителей, а сами участники общества таинственным образом исчезли. Роман многослоен и сложен, и читатель полностью погружаться в городскую атмосферу на стыке магии и реальности, в которой прошлое тесно переплетается с настоящим, а фантазии с историческими фактами. В провинциальном быте легко уживаются вместе и волки-оборотни, и саламандра, устраивающая пожары, есть и големы, и упыри, и сильфы. ... "
" ... Мне очень повезло с основным работодателем и коллегой. Сергей — талантливый переводчик, удивительно работоспособный, и у него есть чему поучиться. Он давно убедил меня, что набор текста или форматирование таблиц, когда у тебя несколько высших образований, — это «забивание гвоздей микроскопом». В сериалах и фильмах про американских врачей или адвокатов мы часто видим, что они пользуются диктофоном, не тратя время на сидение за клавиатурой. Сергей взял эту идею на вооружение, разработал свою методику перевода и запатентовал ее. Уже несколько лет так работаю и я. ... "