Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Еще одно перспективное направление деятельности форума — летние (каникулярные) школы для молодых специалистов России и Австрии. Первый цикл таких обучающих курсов пройдет в июле 2020 года в российских университетах по гуманитарному техническому и естественно-научному профилям. Например, на базе Санкт-Петербургского Политехнического Университета Петра Великого во время студенческих каникул заработает инженерная школа. На эту международную летнюю практику приедут молодые ученые, ведущие разработки по ключевым направлениям науки и технологий. В ее работе примут участие ведущие ученые России и Австрии, а также приглашенные эксперты. В то же время Московский Государственный Юридический Университет им. О.Е. Кутафина откроет юридическую школу, Московский Государственный Лингвистический Университет приглашает к себе переводчиков, а Казанский Федеральный Университет займется продвижением русского языка — его летняя школа будет посвящена славистике и вопросам культуры. Научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия ждет на каникулах молодых историков. А Международный институт прикладного системного анализа (The International Institute for Applied Systems Analysis) в Лаксенбурге — тех, кого интересуют проблемы экологии. ... "
" ... И еще один совет: когда вы встречаетесь с японцами в присутствии двух переводчиков — с их стороны и с вашей, обязательно дайте японскому переводчику сказать все, что он считает нужным, не перебивая, не добавляя чего-то от себя, на задавая вопросов. Ваш переводчик должен просто слушать. Только после встречи, особенно если на ней вы уже оговорили условия контракта, нужно подойти к своему переводчику и выяснить, что сказали японцы и что они имели в виду в том или ином случае. ... "
" ... Мне очень приятно, что «1793» популярен в России. Русский читатель, насколько мне известно, весьма требователен. Думаю, мне очень повезло с на редкость компетентным переводчиком, Сергеем Штерном. Он, судя по всему, не только прекрасно чувствует, как переводить прозу со сравнительно небольшого шведского языка на необъятный русский, но и глубоко вникает в содержание, замечает даже мелкие несообразности, ускользнувшие от внимания автора. Во время работы Сергей задал бесчисленное количество вопросов, касающихся важных деталей в книге. На некоторые мне удалось ответить, а другие позволили внести коррективы. Они будут важны как для последующих переводчиков, так и при переиздании. Думаю, на сегодняшний день именно русские издания «1793» и «1794» наиболее верны. ... "
" ... Многие работают в мультикультурной среде, часто общаются с коллегами или друзьями из других стран, поэтому нам, конечно, важно понять отношение к шуткам в другой культуре прежде чем пробовать шутить самим или воспринимать шутки других. Много сложностей бывает у людей, непосредственно связанных с общением в межкультурной среде, — переводчиков, дипломатов и политиков. ... "
" ... Нет, через переводчиков, наши ассистенты научились переводить так, что мы даже не замечаем этих трудностей. ... "