Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... В конце 1990-х сюда пришла канадская Tsar Emerald International. Она работала через дочернюю компанию «Зелен камень», которой принадлежала шахта с оборудованием и лицензия на добычу. Канадцы купили дом в шахтерском поселке, пристроили к нему башню в готическом стиле, наняли переводчицу и распорядились покрасить ржавый ствол шахты голубой краской, чем очень удивили горняков. «Я как увидел, мне чуть плохо не стало, — говорит Королев. — У меня возникло ощущение, что они готовятся к продаже имущественного комплекса». Канадцы хотели вложить в добычу и обработку камня $12 млн и разместить акции шахты на бирже. Не получилось. ... "
" ... Компании SAV без малого 20 лет. В 1986 году Росконцерт направил переводчицу Надежду Соловьеву (ей был 31 год) с коллективом Аллы Пугачевой на музыкальный фестиваль в Дели. Здесь она познакомилась с Евгением Болдиным — тогдашним мужем примадонны и директором ее коллектива. «Надя инициативная, умная и напористая, я это отметил», — рассказывает Болдин. Поэтому, когда в 1987 году он создал «Театр песни Аллы Пугачевой», то пригласил ее на работу в зарубежный отдел. ... "
" ... Мария признается, что из-за своего перфекционизма редко что-то хвалит: если прямо спросить ее мнение, она скажет, что все надо переделать. Зная эту особенность, партнеры как-то в шутку предложили «папе Кавалли»: а пусть вам Маша и сделает коллекцию. Кавалли легко согласился, как будто «на слабо», а через год на выставке поинтересовался у партнеров Марии, почему та не присылает эскизы. «Как назло, в то время было море работы, — вспоминает Серебряная. — Пришлось делать коллекцию по выходным. У меня было 2 месяца — то есть 8 дней». Она успела. Чтобы грамотно презентовать коллекцию лично и передать все технологические нюансы, Мария написала подробный текст, заставила переводчицу его перевести на итальянский и практически заучила наизусть, не зная языка, — «чтобы была моторика произношения». Она понимала, что во время презентации обычный переводчик с техническим текстом не справится. ... "