Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... При этом уже в феврале россияне приняли к сведению, что в мире происходит нечто экстраординарное. «Эпидемию коронавируса в мире» назвали событием №1 40%. По сравнению с ним «перемены в кабинете министров» привлекли в 4 раза меньше внимания, а «обсуждение поправок» — в 7 раз меньше. К себе, к своей стране опасность еще не относили. Даже среди наиболее образованных тогда, в феврале, три четверти заявляли, что не опасаются заразиться. ... "
" ... Сейчас НАУФОР активно продвигает идею отказа от налогообложения валютной переоценки, но пока что она все еще есть, так что, перед тем как инвестировать в валютные активы в России и за рубежом, если вы налоговый и валютный резидент РФ, вам необходимо принимать к сведению прогнозы курса валюты, чтобы не получилось, что налог съест большую часть финансового результата, а вы останетесь с тем же итогом, что и те, кто положил валюту на вклад под 1-1,5%, не принимал на себя рыночный риск и спокойно спал. ... "
" ... Японцы, как известно, очень трудолюбивы и много учатся. Тем не менее хороший английский для них — большая редкость. Иногда встречаются крупные японские компании, в которых вообще нет англоговорящих сотрудников. На деловые встречи японские предприниматели и топ-менеджеры, как правило, берут переводчика — штатного или со стороны. В нашем магазине представлена джинсовая одежда очень известной фирмы, офисы которой есть во многих странах. На выставке в Берлине я познакомилась с японцем, создателем этого бренда, и очень удивилась, что разговаривать с ним пришлось через переводчика. Это немного странно и делает личное общение, которое так ценят японские предприниматели, более сложным, особенно на первых этапах сотрудничества. Дело в том, что темп речи у японцев отличается от нашего. Они говорят мало, медленно, долго думают, очень сдержанны. Надо знать много тонкостей, чтобы «расшифровать» не просто их намерения, но и отношение к вам, к тому, что вы сообщаете. Например, кивок головы вовсе не означает, что с вами согласились, просто информация понятна и принята к сведению. В присутствии переводчика это неспешное общение еще более замедляется, так как ваш партнер ждет, когда скажет переводчик, потом долго думает, потом отвечает, и опять ожидание перевода. Возможно, поэтому японцы любят не официальные встречи, а личные, когда можно воспользоваться мгновенным переводом. ... "