Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Президент Marvel Studios и движущая сила киновселенной Marvel Кевин Файги смотрел, как Питер Паркер барахтался в сетях Sony если не в древнерусской тоске, то уж точно в плохом настроении. «Ни за что на свете я бы не советовал перезапускать «Железного человека», — писал Файги своему начальству в Marvel Entertainment. — Это наш Джеймс Бонд, истории о котором мы сможем рассказывать на протяжении десятилетий с разными актерами. А в случае «Человека-паука» было большой ошибкой отказывать существующей трилогии места в киновселенной Человека-паука. Что вы сообщаете зрителям в таком случае? Что фильмы Сэма Рэйми были ошибкой?» ... "
" ... Трудности и неудачи на пути к цели — обычное дело. Успешные люди чаще совершают ошибки и сталкиваются с трудностями, но они делают выводы и идут дальше, не концентрируясь на негативе. Допустим, вы представляете компанию на очном туре тендера. Ваша компания приложила все усилия, чтобы сделать все возможное и невозможное. Команда была хорошо подготовлена и представила просто отличное предложение. По крайней мере, вы в этом уверены. Но тендер выигрывает конкурент. Вначале вы испытываете невероятное огорчение: кажется, что вся ваша работа была проведена зря. Вы сообщаете о поражении в штаб–квартиру компании, сотрудникам и своим близким. ... "
" ... Японцы, как известно, очень трудолюбивы и много учатся. Тем не менее хороший английский для них — большая редкость. Иногда встречаются крупные японские компании, в которых вообще нет англоговорящих сотрудников. На деловые встречи японские предприниматели и топ-менеджеры, как правило, берут переводчика — штатного или со стороны. В нашем магазине представлена джинсовая одежда очень известной фирмы, офисы которой есть во многих странах. На выставке в Берлине я познакомилась с японцем, создателем этого бренда, и очень удивилась, что разговаривать с ним пришлось через переводчика. Это немного странно и делает личное общение, которое так ценят японские предприниматели, более сложным, особенно на первых этапах сотрудничества. Дело в том, что темп речи у японцев отличается от нашего. Они говорят мало, медленно, долго думают, очень сдержанны. Надо знать много тонкостей, чтобы «расшифровать» не просто их намерения, но и отношение к вам, к тому, что вы сообщаете. Например, кивок головы вовсе не означает, что с вами согласились, просто информация понятна и принята к сведению. В присутствии переводчика это неспешное общение еще более замедляется, так как ваш партнер ждет, когда скажет переводчик, потом долго думает, потом отвечает, и опять ожидание перевода. Возможно, поэтому японцы любят не официальные встречи, а личные, когда можно воспользоваться мгновенным переводом. ... "