Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... Заказчики не жалуются. «До контакта с «Транслинком» мы работали с другим бюро — приходили сырые тексты, будто их студенты переводили. «Транслинк» нас приятно удивил», — рассказывает ведущий специалист управления проектного финансирования компании «АЛРОСА» Игорь Чирков. Это, впрочем, понятно. Большинство бюро работает с технической и юридической литературой. К примеру, один из конкурентов «Транслинка» — бюро «Глагол» обслуживает IT-компании, связистов и авиаторов. У бюро «Неотэк» в клиентах нефтяники и автомобилестроители. «Транслинк» также работает преимущественно с нефтяниками. Заказчики не требуют высокохудожественного изложения текста, им важна точность формулировок и терминов. А такой точности в экспресс-переводах можно добиться упражнениями. ... "
" ... Ну и конечно, сложные стратегии сложно найти. Гораздо проще выдать сырые результаты за желаемый «вечный инвестиционный двигатель». Видимо, поэтому в России большинство игроков принципиально не аудирует свои результаты. ... "
" ... С тех пор фестиваль в Вирджинии стал масштабным явлением, на которое приезжает порядка 75 000 гостей. Количество прилавков перевалило за 125, а в Параде пожарных участвует более 80 машин разных лет. Поражает и разнообразие устриц: сырые — на блюде со льдом и половинкой лимона, жареные, копченые, тушеные, на пару, на гриле и во фритюре. Помимо устриц стоит попробовать крабов, клемов, креветок, гамбургеры, сэндвичи Philly Steak, многочисленные хот-доги, ростбиф и другие чисто американские блюда. ... "
" ... — Наверное, это спектр мотивов, а не просто любопытство. Думаю, в моем случае это любопытство имеет избирательный характер. Я анализировал, что общего в разрозненных проектах, в которых я участвовал, и выяснилось, что многие из них объединяет желание помочь людям лучше понять друг друга. Вроде FineReader и Lingvo разные. Хоть они и построены на технологиях искусственного интеллекта, но распознавание и переводы — это разные вещи, и между тем они все служат одной цели: мы помогаем людям лучше понять друг друга, где бы они ни жили, на каких бы языках ни разговаривали (та же формула применима к другим моим проектам, которые не ограничены программированием). У нас есть технологии, используемые в сканировании старинных манускриптов и древних книг. Это IMPACT, крупный межгосударственный проект в Европе, в рамках которого сканируются десятки и сотни тысяч исторических документов. Все эти технологии позволяют преобразовать сырые данные в полезные знания, дать к ним доступ. ... "