Внимание! Сайт не гарантирует того, что представленный текст разрешён по возрасту. Не рекомендуется пользоваться сайтом, если вам меньше 18 лет.
" ... В советский и постсоветский период изучить язык до уровня «владею свободно» было непросто. В общеобразовательных школах давали базовые знания, используя адаптированные советские учебники. Живой язык из года в год менялся, лексика же учебника оставалась прежней, косной, и материал в целом отставал от темпов развития языка. В одной статье я читала, что это было связано с внешнеполитическими задачами: таким образом население ограничивали от «вредного влияния Запада», а качественно языку обучали только тех, кому это реально требовалось для работы (дипломаты, переводчики). Скажу честно, окончив школу с углубленным изучением иностранных языков, имея опыт проживания в американской семье во время программы школьного обмена, изучая язык в университете, практикуя переводы, я сама ощущала языковой барьер в первые годы работы в интернациональной компании. Лишним будет уточнять, что специалисты с таким уровнем знания иностранного языка не рассматривались западными рекрутерами и отделами персонала международных компаний для работы на европейских или иных рынках за пределами России. ... "
" ... Действие романа, согласно замыслу автора, происходит в абсолютной пустоте, однако Пелевин щедро рассыпает перед читателями исторические и топографические ориентиры, а мат использует как непременный атрибут российской языковой действительности. Точнее не действительности, а ее абсурдистской проекции, где безумный поэт Петр Пустота встречается с легендарным красноармейцем и пытается с его помощью постичь смысл бытия, Котовский вершит судьбу России, а Просто Мария становится мужчиной. В общем, мат в «Чапаеве» — далеко не самый спорный из авторских ходов. ... "
" ... Конечно, но это вынужденный перевод, вызывающий недовольство. Чтобы стало понятнее, напомню о природе моих женских персонажей – тех, от лица кого ведется повествование. В моих книгах «голос» рассказчицы – это голос женщины родом из Неаполя, она хорошо знает диалект, образована, однако она давно живет в другом месте и у нее есть веские причины для того, чтобы воспринимать неаполитанский как язык, связанный с насилием и с чем-то малопристойным. Я взяла слово голос в кавычки, потому что это не голос, а то, что написано. Делия, Ольга, Леда, Элена явно или нет ведут «письменный рассказ», при этом они используют итальянский, который создает некий языковой барьер между ними самими и их родным городом. Скажем так: все они в разной степени создали язык бегства, эмансипации, роста, сознательно отделив себя от диалектальной среды, в которой они сформировались в детстве и юности и в которой они страдали. Но их итальянский очень хрупок. А диалект – эмоционально крепок, в кризисных ситуациях он навязывает себя, проникает в стандартный язык, выходит наружу во всей своей жестокости. В общем, когда в моих книгах итальянский отступает и принимает диалектальную окраску, это означает, что и на уровне языка прошлое и настоящее тревожно, болезненно переплетаются. Как правило, я не пытаюсь имитировать диалект: мне хочется, чтобы он воспринимался как извержение гейзера. ... "
" ... Лояльнее других к иностранцам относится Samsung. Инженеров нанимают по упрощенной схеме с одним собеседованием. Иностранным инженерам необязательно знать корейский — все рабочие вопросы решаются на английском, а новичкам компания оплачивает 10-недельный языковой интенсив. ... "
" ... Например, если у нас есть последовательность символов АББВАББВБВБАБА, то эту последовательность никак экономно описать нельзя. Если у нас есть последовательность АБАБАБАБАБАБ, она описывается так: АБ х 6. И, соответственно, первая последовательность сложная, вторая — более простая. Но к реальности это плохо применимо, и приходится искать какие-то корреляты языковой сложности, которые можно измерить, чтобы вычислить, какие языки все-таки сложнее, а какие проще. ... "